Mein Jesus, was für Seelenweh
Befällt dich in Gethsemane
Darein du bist gegangen.
Des Todes Angst, der Höllen Qual
Und alle Bäche Belial,
Die haben dich umfangen.
Du zagst, du klagst,
Zitterst, bebest und erhebest im Elende
Zu dem Himmel deine Hände.
6. Sei ewig drum von mir gepreist
Und lass mir deinen Freudengeist
Das Herze kräftig stärken.
Lass deine grosse Angst und Weh
Und dein betrübt Gethsemane
Mein Herze stets bemerken.
Bis ich Endlich
Aus dem Leiden in die Freuden möge kommen,
Wo du lebst mit allen Frommen.
Mein Jesu war für Seelen weh (JS Bach)
BWV 487
Traduction C. B.:
Mon Jésus, Quel maux de l'âme t'atteint
à Gethsémané où tu t'es rendu?
Peur de la mort, tourment infernal,
tous les torrents de Belial t'ont circonscrit.
Tu Trembles, tu frémis, tu te plains, tu gémis
dans l'épreuve, tu dresses tes mains vers le ciel.
Sois toujours fortement loué.
Que ton esprit de joie raffermisse sûrement mon courage.
Que les grandes angoisses et les fortes douleurs
de ton Gethsémané navrant,
enseignent profondément mon coeur,
jusqu'à ce qu'enfin, il s'établisse dans la JOIE
cet état dans lequel tu vis avec tous les hommes pieux.
Extrait de l'oeuvre:
de JS Bach, interprété ici par:
